17 reacties op “Citation / Proverbe de la semaine (week 12)

  1. En voici quelques-uns – maar zonder jouw indrukwekkende tegeltje , Dineke :
    Het zijn voornamelijk oude chinese wijsheden ,dus
    toch maar even de Franse vertaling :
    - On est plus près du coeur quand la poitrine est plate
    - Elle était belle comme la femme d’un autre
    - Quand le sage montre la lune, l’imbécile regarde le doigt
    - L’expérience c’est une peigne pour les chauves

  2. En natuurlijk vind ik je wijsheden heel diepzinnig!!
    Zal mijn platte collega de 1e eens voorleggen

  3. Een paar van de eerste Franse zinnetjes die ik leerde, van leuke meisjes op het strand:
    “Tu baise ton froc, pédé?”
    “Magne-toi le cul, branleur!”
    Nee, inderdaad, ik was niet erg geliefd, op het strand.

  4. Hallo luidjes, citation de la semaine, het is niet j’aurais ta peau, conditionnel, maar j’aurai ta peau, futur en het betekend : ik pak je nog wel

  5. prachtig, yinda, nadenkertjes.
    en jij krek , er is een klein foutje het is niet tu baise ton froc maar tu baisses ton froc pédé?
    Maar wat is het toch leuk om dit allemaal te lezen, gaan jullie zo door..
    sophietje-flockli

  6. ik vind het beter als jullie het in het frans schrijven ,dan kunnen we het beter leren!!
    En begrijpen natuurlijk..
    als je nog wat te zeggen hebt kom da

  7. hallo,
    wie kan mij helpen, met korte franse zinnetjes?
    zoals wat zit je haar leuk.
    ik zou graag reacties willen zoals je het schrijft en zoals je het uitspreekt.
    alvast bedankt