Café “DU” Hollandais en France

Moet nog ff uitleggen waarom het café “DU” Hollandais en France heet en niet de la, de les of des etc.
Holandais en France betekend hier niet, Hollanders (zelfstandig naamwoord enzo) die zich in Frankrijk bevinden maar het gaat mij hier om ONS oftewel een groep met een bepaalde visie, een (abstract) begrip, een gevoel. Volgt u mij nog?
De uitdaging is natuurlijk wat is dan dat gevoel, die visie
Roept u maar……………

26 reacties op “Café “DU” Hollandais en France

  1. Ik had inderdaad ook eerder ‘Café des Hollandais en France’ gezegd. Je kunt het ook nog uitleggen als Café van ‘het Nederlands’ in Frankrijk. Of het café van ‘de Nederlander in Frankrijk’. Of het café van de site ‘Hollandais en France’.
    Wat mij betreft kan de hele toevoeging er af, want dat het om een café gaat is met de naam Chez Roger et Françoise sowieso wel duidelijk.
    Tegelijk vind ik het wel grappig, zo’n beetje net niet gelemaal kosher Frans op de gevel. Weten ze meteen dat ze met een buitenlander te doen hebben. Bij ons vlak bij is een pizzeria, die heet Le Spagetti. Alsof je een Nederlands restaurant ‘In de aardappel’ noemt!

  2. In Rochefort-en-Terre ooit gegeten in een retaurant dat “Le Mouton aux cinq Pattes” heette. De uitbaatster was, jawel, een Nederlandse.

  3. Cafe du hollandais en france vind ik stom klinken, sorry hoor….Chez Roger et Francoise klinkt veel beter, ik heb gehoord dat Roger een minares heeft…straks wordt het dan Chez Roger et Madeleine….en dat loopt nog mooier…klinkt warmer….als je Francoise uitspreekt valt je prothese al uit je mond en zit het spuug bij je overbuurman….

  4. Ook hier stuit ik weer op de misvatting dat Hollander hetzelfde is als Nederlander. Een Hollander komt uit het westen van Nederland.
    Café des Neerlandais, svp
    hoewel ik ‘Chez Roger et ses femmes’ ook wel wat vind hebben.

  5. Helaas klinkt Néerlandais en France voor geen meter. Bovendien, als je tegen een Fransman zegt “Je suis un Néerlandais”, denkt hij dat je uit Ierland (un Irlandais) komt. Dus moet je altijd preciseren: Hollandais, je viens des Pays Bas.
    Ik ben dus bang, Peter, dat het hier een onuitroeibaar misverstand betreft, waar je, zoals elke Bob den Uil-fan weet, mee zult moeten leren leven.

  6. @Peter: dat roep ik ook maar steeds! Als Groningse voel ik me er gewoon niet bij horen, wanneer er over “Hollanders” wordt gepraat.
    Toch: wanneer je het over de taal hebt moet je Néerlandais gebruiken, voor het land “Pays-Bas”, maar “Hollandais” voor de bewoners en het bijvoelglijk naamwoord is inmiddels zo ingeburgerd dat ik mezelf er ook vaak op betrap het te gebruiken…

  7. John heeft gelijk. Nu staan we maar zes stemmen verwijderd van de 1e plaats. Straks is die nummer één uit zicht en halen we ‘m nooit meer in.
    @Dineke: is zeg ook nooit “Je parle le Hollandais”, dat klinkt inderdaad raar. Toch zie je overal Made in Holland, en nooit Made in the Netherlands. Holland is een sterk merk, en de andere provincies mogen blij zijn dat ze daarvan gebruik mogen maken bij de verkoop van hun inferieure agrarische meuk. Uût Grunningen.
    (ten overvloede: ;))

  8. Made in Holland is een overgewaardeerd dorpje aan de rand van Brabant.
    Ik woon inmiddels 17 jaar in de randstad (ben opgegroeid in het oosten) en voel me nog altijd geen hollander.

  9. @krek: Bij mijn weten zeg je als Nederlander ook niet dat je le neerlandais spreekt. Met het lidwoord geef je aan dat de taal niet je moerstaal is. Moi je parle néerlandais et le francais. Als ik het fout heb, hoor ik het graag.

  10. Geen idee! Ik zal het eens vragen aan een Fransman.
    Ik ben geboren en getogen in (het niet-kak gedeelte van) Hilversum en heb daarna 15 jaar in Amsterdam en 5 jaar in Huizen gewoond. En ben dus een echte Hollander.

  11. Wat bijna alle Nederlanders fout doen is het lidwoord verbinden met ‘Hollandais’, omdat ze denken dat dat moet.
    Maar ‘Hollandais’ begint met een stomme h.
    (zo wordt een held een nul)

  12. Zeg je: “Hij is een échte Hollander!”, dan betekent dat zoiets als ‘een kerel uit één stuk’, ‘een jongen van Jan de Wit’, een Hans Brinker!
    Zeg je: “Hij is een échte Nederlander!”, dan bedoel je waarschijnlijk dat hij een gierigaard, een kruidenier of een schoolmeester is.
    De provincialen hebben dus kennelijk een dermate verwoestende invloed op het imago van ons Nederlanders, dat zélfs de rechgeaarde Hollander hier niet tegen op kan boksen.
    Volgens mij kwam Pietje Bell uit Holland en was Joseph Geelman import uit de procincie.

  13. Ik wist niet wie Joseph Geelman was, heb ff gegoogeld en werd nog niet veel wijzer. Tot ik -slimpie- ging ggoglen met ‘Jozef Geelman” en toen werd het duidelijk. Heb Pietje Bell dus nooit gelezen.
    Kruimeltje wel. En de meester in de 4e klas las het voor. Bij de reunie, afgelopen november hebben we hem het boek in de vingers gedrukt en hem nog 1x “Holadieeeeeeeeeeee!!” laten schreeuwen

  14. Ik ben geboren en getogen in den Haag, woon nu al sinds 1973 in Brabant, en zelfs al zeg ik ou-doe, ik blijf altijd een Hollander, gewoon omdat ik van boven de rivieren kom.
    Hollander klinkt ook beter dan Nederlander. In Frankrijk zeg ik ook nooit dat ik uit Nederland kom , maar uit Holland en ze doen allemaal of ze weten waar het ligt; bij Amsterdam zeker…..en dat beaam ik dan maar….

  15. Net zoals ik al eerder zei: voor de bewoners van Nederland buiten de westelijke provincies is het niet vanzelfsprekend.
    Mogelijk zit hier nog wat oud zeer, sinds de stadhouders…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *