Podcast special: Sylvain Lelarge van Talen voor talent

Sylvain Lelarge is een fenomeen in het franse taallandschap. Een echte vernieuwer, die zijn eigen methodes heeft ontwikkeld om Nederlanders op speelse manier de rudimentaire beginselen én de finesses van de Franse taal bij te brengen. Ik spreek met hem over zijn komst naar Nederland, zijn visie op taalonderwijs en de bijzondere band die hij heeft met zijn studenten. Ook spreken we over de verrassend positieve invloed van de Corona-pandemie, die Sylvain dwong zich tevens te bekwamen in het online lesgeven. Waarbij hij ontdekte hoe leuk en efficiënt dat kan zijn!

Veel plezier met deze podcast, die hier pal boven verschijnt (kan even 10-20 seconden duren). Voor meer informatie over Sylvain Lelarge en zijn lessen, kijk op www.talenvoortalent.nl. Je kunt je op deze site ook aanmelden voor de zeer informatieve wekelijkse nieuwsbrief van Sylvain.

Meer links van Sylvain:
Cours en ligne: www.talenvoortalent.nl/onlinegesprekken
Ma dernière gazette: www.talenvoortalent.nl/Francofil76.pdf
Goede raad als je zelf Frans wilt leren: https://www.youtube.com/watch?v=7CbI94uCUgc&t=15s

Vragen? Stel ze vooral in de reacties hieronder.
Wij staan open voor jullie suggesties, kritiek en ideeën.

Op de hoogte blijven?
Meld je aan voor mijn nieuwsbrief via het formulier in de rechter kolom.
Een donatie geven kan hier.

——sponsors—–
Immogo
Parkengo
MP-Bourgogne

Paroles 5 – Jacques Brel – Ne me quitte pas


Ocherm, die Jacques. Veel te vroeg overleden genie, die worstelend met het leven, de drank en het Belg-zijn zijn chansons schreef en uitvoerde. In de video bij deze podcast zingt hij op zijn typische intense wijze het diep-tragische chanson ‘Ne me quitte pas’, waarbij de camera meedogenloos zijn prachtig gespeelde wanhoop in beeld brengt, steeds dichter op zijn transpirerende huid. Enfin, we zijn hier natuurlijk om Jacques Brel te eren, maar ook om zijn lied te bespreken en er een aantal woorden en zinnetjes uit te vissen in de hoop dat we die beter onthouden als Brel ze zingt.

Voordat je naar de podcast bovenaan dit bericht (het kan tot wel 10 seconden duren tot deze geladen is) gaat luisteren, speel eerst de video hieronder af en lees tegelijk de uitgeschreven teksten mee, die ik er in het Frans en Nederlands onder heb gezet. Speel de video een paar keer af en luister goed naar de uitspraak van de afzonderlijke woorden door Brel!  In de podcast zal ik de tekst becommentariëren en specifieke woorden nader bespreken. Hopelijk helpt dit jou om ze beter te onthouden en ze later gemakkelijker te herkennen in gesproken Frans. Veel plezier!

De tekst hieronder is ook beschikbaar mét al mijn aantekeningen bij de taal, en wel als PDF: Download de pdf ‘Ne me quitte pas’

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
À coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pasMoi, je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pasNe me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pasOn a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est parait-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pasJe n’vais plus pleurer
Je n’vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Verlaat me niet
We moeten vergeten
Alles kan vergeten worden
wat al wegvlucht (vervluchtigt)
De tijd vergeten
de misverstanden
en de verloren tijd
Om te weten hoe
de uren te vergeten
die soms doodden
met klappen van waarom
het hart van het geluk
Verlaat me niet
Verlaat me niet
Verlaat me niet
Verlaat me nietIk, ik zal je bieden
parels van regen
gekomen uit het land
waar het niet regent
Ik zal graven in de aarde
Tot na mijn dood
Om jouw lichaam te bedekken
Met goud en licht
Ik zal een rijk creëren
Waar de liefde koning zal zijn
Waar de liefde wet zal zijn
Waar jij koningin zal zijn
Verlaat me nietVerlaat me niet
Ik zal voor jou uitvinden
Onzinnige woorden
die jij zult begrijpen
Ik zal je spreken
Van die geliefden daar
Die twee keer hebben gezien
(dat) hun harten ontvlammen
Ik zal je vertellen
De geschiedenis van die koning
Gestorven omdat hij jou
niet heeft kunnen ontmoeten
Verlaat me nietWe hebben vaak gezien
hoe het vuur opspringt
uit een oude vulkaan
Die we te oud vonden
Er zijn, zo schijnt het
Verbrande velden
Die meer graan opleveren
Dan de beste aprilmaand
En als de avond komt
Zodat de hemel opvlamt
Rood en zwart
Trouwen die niet?
Verlaat me nietIk zal niet meer huilen
Ik zal niet meer praten
Ik zal me hier verstoppen
Om naar je te kijken
Hoe je danst en glimlacht
En naar je te luisteren
Hoe je zingt en dan lacht
Laat mij verworden tot
De schaduw van jouw schaduw
De schaduw van je hand
De schaduw van je hond
Verlaat me niet

PAROLES – Bénabar met ‘Le Dîner’


Voordat je naar de podcast hierboven (het kan tot wel 10 seconden duren tot deze geladen is) gaat luisteren, speel eerst de video hieronder af en lees tegelijk de uitgeschreven teksten mee, die ik er in het Frans en Nederlands onder heb gezet. Speel de video een paar keer af en luister goed naar de uitspraak van de afzonderlijke woorden door Bénabar!  In de podcast zal ik de tekst becommentariëren en specifieke woorden nader bespreken. Hopelijk helpt dit jou om ze beter te onthouden en ze later gemakkelijker te herkennen in gesproken Frans. Veel plezier!

Officiële site van Benabar

J’veux pas y aller, à ce dîner
J’ai pas l’moral, j’suis fatigué
Ils nous en voudront pas
Allez on n’y va pas
Ik wil er niet naar toe, naar dat diner
Ik ben niet in de stemming, ik ben moe
Ze nemen het ons vast niet kwalijk
Kom op, we gaan niet
En plus faut qu’j’fasse un régime
Ma chemise me boudine
J’ai l’air d’une chipolata
Je peux pas sortir comme ça
Bovendien moet ik op dieet
Mijn overhemd zit veel te strak
Ik zie eruit als een worstje
Ik kan niet naar buiten zo.
Ça n’a rien à voir
J’les aime bien, tes amis
Mais je veux pas les voir
Parce que j’ai pas envie
Daar heeft het niks mee te maken.
Ik vind ze best leuk, jouw vrienden
Maar ik wil ze niet zien
Omdat ik geen zin heb
On s’en fout, on n’y va pas
On n’a qu’à s’cacher sous les draps
On commandera des pizzas
Toi, la télé et moi
On appelle, on s’excuse
On improvise, on trouve quelqu’chose
On n’a qu’à dire à tes amis
Qu’on les aime pas et puis tant pis
Het kan ons niet schelen, we gaan er niet heen
We verstoppen ons gewoon onder de lakens
We bestellen wat pizza’s
Jij, de TV en ik
We bellen op, we verontschuldigen ons
We improviseren, we vinden we wat
We zeggen gewoon tegen je vrienden
Dat we ze niet leuk vinden en dat is dat.
J’suis pas d’humeur, tout me déprime
Et il se trouve que par hasard
Y a un super bon film
À la télé ce soir
Ik ben niet in de stemming, alles deprimeert me
En wat blijkt, heel toevallig
Er is een super goede film
Op TV vanavond
Un chef-d’oeuvre du septième art
Que je voudrais revoir
Un drame très engagé
Sur la police de Saint-Tropez
Een meesterwerk van de zevende kunst
Die ik graag nog eens zou willen zien
Een zeer geëngageerd drama
Over de politie in Saint-Tropez
C’est une satire sociale
Dont le personnage central
Est joué par De Funès
En plus y a des extraterrestres
Het is een sociale satire
Waarvan het centrale karakter
Wordt gespeeld door De Funès
Bovendien, er zitten buitenaardse wezens in
CHŒUR REFREIN
J’ai des frissons, je me sens faible
Je crois qu’je suis souffrant
Ce serait pas raisonnable
De sortir maintenant
Ik heb rillingen, ik voel me zwak
Ik denk dat ik ziek ben.
Het zou niet redelijk zijn
Om nu uit te gaan
Je préfère pas prend’ de risque
C’est peut-être contagieux
Il vaut mieux que je reste
Ça m’ennuie mais c’est mieux
Ik neem liever het risico niet.
Misschien is het besmettelijk
Het is beter als ik hier blijf
Ik vind het vervelend maar het is beter.
Tu me traites d’égoïste
Comment oses-tu dire ça?
Moi qui suis malheureux et triste
Et j’ai même pas de home-cinéma
Je zegt dat ik een egoïst ben,
Hoe durf je dat te zeggen?
Ik ben ongelukkig en verdrietig
En ik heb niet eens een thuisbioscoop
CHŒUR REFREIN

Zoals je ziet heeft de video bij dit lied echt niks met de inhoud te maken. Maar goed. Nieuw bij deze vierde podcast is dat ik ook mijn PDF met aantekeningen toevoeg. Die kun je hier downloaden: Benabar NL

Suggesties voor andere chansons? Verzoekplaatjes? Zet ze in de commentaren hieronder.

Nuttige links en sponsors:

Immogo
Alleen particulieren verkopers, veel Nederlanders en Belgen.

Mijn Project Bourgogne
Site van Marit, die helpt bij het zoeken op afstand.

OP DE HOOGTE BLIJVEN VAN NIEUWE AFLEVERINGEN?
Meld je aan voor onze nieuwsbrief via het formulier in de rechter kolom, dan krijg je bericht zodra we een nieuwe podcast online zetten.

PAROLES – Dick Annegarn met ‘Comme Saint Thomas’

Voordat je naar de podcast hierboven (soms moet je even wachten tot deze geladen is) gaat luisteren, speel eerst de video hieronder af en lees tegelijk de uitgeschreven teksten mee, die ik er in het Frans en Nederlands onder heb gezet. Speel de video een paar keer af en luister goed naar de uitspraak van de afzonderlijke woorden door Dick Annegarn. Kun je nog steeds een beetje horen dat hij niet Frans is? Zeker, maar daar maakt niemand een probleem van!  In de podcast zal ik (na een introductie van de zanger tot ongeveer 1/3 van het begin) de liedtekst becommentariëren en specifieke woorden nader bespreken. Hopelijk Lees verder

PAROLES – Dalida met Paroles

Voordat je naar de podcast hierboven (het kan tot wel 10 seconden duren voordat deze geladen is) gaat luisteren, speel eerst de video hieronder af en lees tegelijk de uitgeschreven teksten mee, die ik er in het Frans en Nederlands onder heb gezet. Speel de video een paar keer af en luister goed naar de uitspraak van de afzonderlijke woorden door Dalida en Delon. In de podcast zal ik de tekst becommentariëren en specifieke woorden nader bespreken. Hopelijk helpt dit jou om ze beter te onthouden en ze later gemakkelijker te herkennen in gesproken Frans. Veel plezier!

Lees verder

PAROLES – ‘Chanson pour l’Auvergnat’ van Georges Brassens (Franse woorden leren met liedje)


Marit is een weekje weg, dus doe ik dit keer een bespreking van een van mijn favoriete chansons. Het is ook een beetje bedoeld als Franse les voor het leren van wat extra vocabulaire voor beginnende gevorderden. Maar je kunt ook alleen lekker van de muziek genieten, hoor!
Voordat je naar de podcast hierboven gaat luisteren, speel eerst de video hieronder af en lees tegelijk de uitgeschreven teksten mee, die ik er in het Frans en Nederlands onder heb gezet. Speel de video een paar keer af en luister goed naar de uitspraak van de afzonderlijke woorden door Brassens. In de podcast zal ik de tekst becommentariëren en specifieke woorden nader bespreken. Hopelijk helpt dit jou om ze beter te onthouden en ze later gemakkelijker te herkennen in gesproken Frans.

Teksten en vertaling hieronder!
Lees verder

De week van de franstaligheid

Deze week is het “La semaine de langue française et de la Francophonie”, mettant à l’honneur les auteurs ayant choisi le français pour langue d’écriture, zo meldt ons het Nederlandse taalgenootschap Onze Taal. Goh. Wat zal ik ervan zeggen. De Fransen zijn  trots op hun taal. Want het Frans is natuurlijk veel mooier en beter en duidelijker en rijker dan welke andere taal ter wereld dan ook, en vooral het Engels. Dus waarom Lees verder

Autosukuro vertaal-app voor bij pech onderweg

Hoe goed je een taal ook spreekt, er zijn altijd woorden die je niet kent. Die lacunes ontdek je pas zodra je ze nodig hebt. Bijvoorbeeld bij pech onderweg, als de garagist begint over de ‘joints de culasse’, de ‘embrayage’ en de ‘soupapes’. Dan is het handig om een technisch woordenboek te kunnen Lees verder

Literaire zuchten slaken


Mijn leven is vervuld van verdriet!
Sinds de dag dat jij mij zomaar verliet
Hoe moet mijn leven nu verder gaan?
Nu jij zo ver bent van mij vandaan?
Nu kan ik niks meer doen met mijn leven.
Ik wilde jou nog zo veel liefde geven.
Ik kan slechts duizend zuchten slaken.
En gedichten maken om te braken.
Volkspoëzie in de stijl van ‘Candlelight op 3’

Rougegorge = Roodborst


Zie je een roodborstje in de tuin, roep je enthousiast tegen je Franse vrienden: “Regardez, un …. uuhm….. poitrine rouge!?” Zulke missers hoef je niet meer te maken na intense bestudering van deze site. Je vindt er van tientallen vogelsoorten de Latijnse, de Franse én de Nederlandse naam op een rijtje. En je kunt nog horen hoe het vogeltje zichzelf noemt óók (klik op bovenstaande vogel voor een voorproefje)!
Bedankt voor de linktip: Peter

“Je ne peux pas pouper!”


Een dieet van vette ganzelever, zelfgestookte alcohol en liters gesmolten knoflookboter mag dan geschikt zijn om al te intieme bargasten en vampiers van je lijf te houden, het vrijwaart je niet van microben, virussen en verstuikingen. Dus kom je ook als Hollandais en France wel eens af en toe bij de dokter. Die dan prompt met allerlei Franse termen gaat gooien waar je nog nooit van gehoord bent, al doende een snerpende koppijn aan je toch al imposante klachtenlijst toevoegend. Tegen die hoofdpijn is een probaar preventief middel: Doctissimo. Een site waar je je mogelijke kwaal kunt opzoeken, zodat je – eenmaal in de spreekkamer aangekomen – gewapend bent met een imposante woordenschat ter zake. Tenzij ze je onderweg hebben opgepakt om je naar een psychiatrische kliniek te transporteren omdat je een uiterst vreemde indruk maakte, zo schijnbaar in trance medische termen repeterend. Klets je daar maar eens uit, in het Frans!

BJR !!!


Sms-en jullie? De Franse jeugd net zoveel als de Nederlandse. En ook daar maakt men zich zorgen dat jongeren niet meer normaal kunnen schrijven.
Het zal wel niet zo’n vaart lopen. Het is na het Verlan ook goed gekomen.
In ieder geval, mocht je behoefte hebben, op deze site vind je heel wat sms-kreten. Hier ook
Je kunt ook een Franse tekst laten vertalen in sms-taal….

Niks zo kék, als een…


Ja, dat lekkere dingetje hierboven is een volwaardige computer, ja. Hoog tijd dus voor de overstap naar een Mac. Zo goed als virusvrij surfen, doodsimpel installeren, programma’s met de mooiste interfaces, een compleet pakket beeld, muziek en tekstsoftware, documenten geheel compatible met dat andere merk… en nu nog betaalbaar ook. De nieuwe miniMac kost maar 500 euro (nou ja, 600 als je wilt upgraden naar 512 MbRam en dat wil je). En je kunt er gewoon dat lelijke toetsenbord en dito beeldscherm aan hangen dat je toch al had staan. Kan die afzichtelijke beige Windoos eindelijk het raam uit. Hallelujah, Praise be Jobs!
Maar wacht eens even… wat doet deze ordinaire Apple-commercial op Hollandias en France? Nou, het is toch een Franse site, of niet soms?

Lief dagboek…


Drukt iets zwaar op je gemoed? Moet je iets van het hart? Gooi het er uit! Maar natuurlijk niet in een gewoon dagboek, met een slotje er op verstopt achterin de sokkenla, maar op het internet! Op Journal Secret kun je je persoonlijke ontboezemingen kwijt, in een geheim of op een openbare gedeelte, voor iedereen toegankelijk. Daar lees ik een larmoyant afscheid van een hondje, genaamd Kiwi. Een vlammend j’accuse tegen kamikazeterroristen. Een intiem verslag van de ontmaagdig van een 15-jarig meisje door de beste vriend van haar vader. En een boos/verdrietig verhaal van een meisje dat haar moeder verloren is. Zelfmoord?
…voulait le lui dire, et il était trop tard. pour tout ça, je lui en veux, elle n’avait pas le droit de me laisser avec mon père, je n’ai pas la même force qu’elle. Mais je veux lui dire que je l’aime, juste une fois, même en retard. Snik. Ook is er een chatforum (iets voor Petra wellicht?) en zijn er een paar vervolgverhalen à la Sloeber, waar iedereen een bijdrage aan kan leveren.
Een site als deze is erg goed voor je Frans, want veel bijdragen zijn bijna in spreektaal. Let alleen niet op de grammatica en de spelling, want die zijn vaak abominabel (nooit ‘abominabel slecht’ zeggen).