Chez Roger et Françoise dinsdag 3 augustus

Heerlijk! Een verlosssende onweersbui is boven Chez Roger et Françoise losgebarsten. De aarde herademt. De biologische buurboer trekkert zich niks van de neerstortende regen aan en gaat onverstoorbaar door met het vermalen van het stro dat na de oogst op het veld was blijven liggen. Hij geeft het terug aan de grond.
Ons woord vandaag is
Peinard: koest, rustig.
Mener une vie peinard: een rustig leventje leiden.
Dit woord wordt vaak met een soort smachtende wellust uitgesproken. Het komt een beetje in de verdrukking door Anglicismen als relax en (vooral) cool. Zelf dacht ik eerst dat het een soort verwijt was. Zoiets als feignant (luiaard, nietsnut, opletten met gebruiken, want kan aanstoot geven). Dat komt natuurlijk door dat -ard aan het einde. Maar goed, penard is dus een lekker woord om je eigen tevredenheid met je situatie uit te spreken of om iemand te laten blijken dat je op een leuke manier jaloers op hem bent.
– “Je pars en vacance dans les îles.”
– “Peinard!”

15 reacties op “Chez Roger et Françoise dinsdag 3 augustus

  1. Hier in de mayenne was het vanmorgen bewolkt, maar de zon komt er weer door. Wij hebben nog geen onweer gehad, wel wat gerommel in de verte, en een klein buitje, maar meer niet….
    Wat is het trouwens heerlijk rustig vanmorgen Roger, doe mij maar een lekkere bak thee op het terras en heb je nog een stuk van die lekkere tarte tartin voor me?8)

  2. Hmmm, mener und vie peinard is dus identiek aan
    vivre comme Dieu en France ?
    of heb ik nu vertaald avec la bataille francaise ? (met de franse slag).
    Waar zouden al die uitdrukkingen trouwens vandaan komen ?
    De franse slag kan ik me nog iets bij voorstellen, als oud citroen-bezitter.

  3. Hallo,
    Is het niet mogelijk om dit ding één dag langer te laten staan? Ik heb iemand gewezen op de spreekwijzer, maar kan de reactie/vraag etc. nu al niet terugvinden…
    René

  4. René, alle logs staan in het archief, kijk daar eens……
    Enne het is nu wel tijd voor een lekker koud roseetje8)

  5. Chez Roger et Françoise is een kletsplek, René, waar alle algemene praatjes terecht komen. Dit om te voorkomen dat de topics (zoals het verhaaltje over de voornamen-site) ‘vervuild’ worden met allerlei bep over pindakaas en verbouwplannen. Een vrijplaats zo je wilt, de dorpspomp, waar iedereen alles te berde mag brengen. Een soort Frankrijkforum, maar dan gezellig.
    In het weekend blijven ze langer staan, maar in principe verhuist elke dag de Chez RF van de dag ervoor naar het archief. Maar ze worden natuurlijk niet weggegooid.
    Spreekwijzer? Heb ik iets gemist?
    Overigens krijg ik een droge bek van al dat gelul. Doe mij voor de verandering maar een demi, Roger. Is Françoise trouwens al terug van vakantie?

  6. Valt wel mee. Volgens Nedstat hebben we bezoek genoeg. Het zijn alleen stille drinkers, die zich niet willen opdringen. Wacht, ik doe een oproep:
    “Wil iedereen die hier langs komt en dit leest even een tekentje van leven geven?

  7. De spreekwijzer was een reactie op de vraag van Hanneke:
    “Ik heb de vreemde hobby om Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in een andere taal, bij voorkeur Engels, te vertalen. (…) Ik ken al bijzonder weinig Franse uitdrukkingen laat staan dat ik die letterlijk in Nederlands heb vertaald. Hebben jullie dat soort dingen ook en zo ja, welke? ”
    In de spreekwijzer staan dus veel uitdrkkingen 😀

  8. Wat is “horeca” in het frans? In het Engels is er geen woord voor (behalve “hospitality industry”, maar dat zijn er twee)

  9. Volgens mij is er één ding dat in de buurt komt en dat is ‘la commerce de bouche’. Of ‘l’industrie de bouche’. Het gaat dus om gelegenheden waar je kunt eten. Eén woord wordt lastig, omdat de Fransen minder dan wij de neiging hebben woorden te lijmen. Bovendein is horeca ook een afkorting en dus eigenlijk drie woorden.

  10. Even een correctie: Volgens mij moet het woord feignant dat wordt genoemd in het verhaal van 3 augustus eigenlijk fainéant zijn. De vertaling hiervan is volgens http://www.interglot.com: lanterfanter, luiaard, niets doend, dingen van die strekking. Voor het woord feignant worden andere vertalingen gegeven: onoprecht, huichelachtig. Wel even iets anders dus 😉
    A plus!

  11. Diewertje, dank!
    Ik kende de woorden alleen van horen zeggen (iedereen roept het naar me op de volleybalclub), maar had ze nog nooit geschreven gezien. Ik dacht inderdaad dat het één woord was, afkomstig van feigner (veinzen, doen alsof) dat ook gold voor de luiaard, die doet alsof hij moe is, of die zwakheid veinst. Maar fainéant komt duidelijk van faire néant, far niente, niets doen. Weer wat geleerd!

  12. Graag gedaan! Ik ben nu zelf voor vier maanden in F. dus ontdek zo af en toe ook weer iets nieuws. Echt leuk.
    A bientôt!