Filmslang vertaald voor Fransen


Shit! Ga je als Fransoos naar de originele versie van een film, versta je de helft niet! En die fuckers van de ondertiteling zitten kennelijk ook te wancken, want het slang wordt maar zelden goed vertaald. Gelukkig is er deze site, met een handig overzicht van alle scheldwoorden, blasphemie en andere tussenwerpselen die de Yanks en Britten spuien. Inclusief een shitpile liedjes uit films.
Txs Dineke voor de linktip!

1 reactie op “Filmslang vertaald voor Fransen

  1. Leuke site !
    Er staat ook het nodige op over de Hitchcock film North by Northwest (vreselijk vertaald door Mort aux trousses ), de thriller met de climax of Mount Rushmore
    Toevalling pas de dvd van deze film gekregen, met daarop ook “the making of North by Northwest”.
    Da’s leuk om te zien. De beroemde scene met het aanstormende vliegtuig is gemaakt door Garry Grant moederziel alleen over een veldje te laten lopen – het aanstormende vliegtuig is er later bijgeplakt.
    De scene op Mount Rushmore is volledig in de studio opgenomen, een gipsen landschapje van 50 cm hoog met een foto erachter.
    Fascinerend, hoe met allerlei in wezen ontzettend knullige opstellingen zo’n fascinerende en levensechte film gemaakt werd.
    Er zitten in de film ook wat foutjes, die men uitvoerig liet zien. : de hoofdrolspeelster gaat iemand onverwacht neerschieten in een restaurant, en op de achtergrond zie je een jongetje al ruim van te voren zijn handen in zijn oortjes stoppen…die had blijkbaar al zijn portie gehad in eerdere takes!