
Op verzoek van René: la douleur
Betekent zowel lichamelijke pijn, als zielepijn (douleur d’amour bijv.) of andersoortig verdriet.
Éprouver une douleur – pijn / verdriet hebben
être sensible à la douleur – kleinzerig zijn
douloureux – pijnlijk
Ons « pijnlijk » in de zin van bijv. een pijnlijk moment zou ik vertalen met pénible
Iemand pijn doen – faire mal à quelqu’un
Iemand opzettelijk pijn doen – faire souffrir quelqu’un (of: torturer)
Iemand verdriet doen – faire de la peine à quelqu’un
Pijn hebben – avoir mal, souffrir
Verdriet hebben – avoir de la peine
Ik heb pijn in mijn buik – j’ai mal au ventre
Misselijk zijn – avoir mal au cur
Het woord peine betekent vooral moeite, inspanning :
Met veel pijn en moeite – à grand-peine
Moeite hebben om.. – avoir du mal à..
Sans peine – moeiteloos
Peine de cur – liefdesverdriet
Perdre sa peine – vergeefse moeite doen
Verder kan peine ook straf of boete betekenen:
Peines pécuniaires – geldstraffen
Infliger une peine – een boete of straf opleggen
Het ietwat archaïsche ‘smart’ zou ik vertalen met souffrance, smartelijk (“zij wrong haar handen etc.etc.) met déchirant of tragique
Een smartlap is overigens -ongeveer- une chanson mélo , waarin ‘mélo’ natuurlijk komt van ‘mélodrame’
En zoals altijd: aanvullingen welkom!!!
Nog een korte aanvulling:
avoir du chagrin = verdrietig zijn.
Chagrijnig zijn = être grincheux, ètre râleur
Une râleuse is een mopperaarster, een zeur
Bedankt! Ik vind vooral “pour un plaisir, mille douleurs” een mooie uitdrukking.
vin-ik wel weer echt getuigen van Calvin , dit spreekwoord…..