Le 29 février. (Petit) Vocabloc

Ok. Morgen is schrikkeldag, dat wisten we al, toch?
Let op! In het Frans is dat une journée intercalaire. Een schrikkeljaar wordt année bissextile genoemd.
Wanneer je het eens haarfijn uitgelegd wil krijgen, hoe het allemaal zit met al die verschillende kalenders, dan moet je maar eens bij Techno-science gaan neuzen.

Nu ik het over het woord ‘dag’heb kan ik wel even een probleempje aanpakken > wat is nu het verschil tussen ‘jour’ en ‘journée’? (en ‘an’/ ‘année’ – ‘soir’/ ‘soirée’- ‘matin’/’matinée’)

Wanneer je ‘le jour’ zegt dan bedoel je een kalenderdag. Une journée betreft 24 uur, maar dat hoeft dan weer niet direct samen te vallen met het begin van de kalenderdag.
Une journée de travail kan bijvoorbeeld best pas om 9 uur beginnen….
Vergelijkbaar: un an bestaat uit 12 maanden, maar hoeft niet per se te beginnen op de 1e januari. L’année daarentegen begint de 1e januari en eindigt op de 31e december.
Je leeftijd wordt altijd in ‘ans’ gerekend, niet in ‘années’
‘Soir’ en ‘soirée’ is een verschil wat duidelijker is m.i.: wanneer je het over een soirée hebt dan praat je over iets feestelijks. Le soir, tsja, dan is de zon onder. Zoiets.

Even kort door de bocht:
wanneer je het hebt over een pure tijdsindicactie, dan gebruik je de ‘korte’ versie, heb je het over wat er gebeurt, over de ‘duur’ dan gebruik je de langere versie.
‘Jour’ = absoluut
‘Journée’= relatief

Gaan we nog even door:
Ik heb mijn dag niet: Ce n’est pas mon jour…
Het begint me te dagen: je commence à voir clair…

Reacties zijn gesloten.