Leg die Kanone ab!

Post-synchro
In Frankrijk spreekt men over het algemeen over doublage maar de beoefenaars zelf hebben het zonder uitzondering over “post-synchro” (post-synchronisation). Films uit het buitenland worden voorzien van Franse stemmen .
Hoe gaat dat in zijn werk?
Ik heb hier eigenlijk best wel moeite mee. Niet alleen omdat ik vind dat het de kijker debiliseert (sorry, analfabeet), het heeft ook iets lachwekkends. Een cowboy, die opeens onvervalst Duits of Frans spreekt is puur ridikuul:
Heeeee Boyzzzz, wir fahr’n in die City! Du kannst mein Horse mitnehmen!
Bij synchrocity kun je in ieder geval veel stemmen terug vinden. Maar de site werkt langzaam of slecht…….
Een aantal van de ‘doubleurs’ voelt zich erg miskend…..….

Reacties zijn gesloten.