Manco

Zondag is zo’n dag dat je heerlijk de tijd hebt om even rustig de kranten te doen. Ik kwam in het (de) NRC een klein artikeltje tegen over Georges Perec. Het bracht me onmiddellijk à la madeleine terug bij het sfeertje van een college dat ik ooit volgde en dat over Queneau en Oulipo ging. Ik heb er al eens over geschreven.
Georges Perec, in maart ’92 overleden, was ook lid van deze Oulipo. Ook zijn werk kenmerkte zich door dezelfde stylistische, ja welhaast mathematische regels.
Eén van zijn bekendere werken is La Disparition. Een boek van bijna 400 bladzijden waar geen enkele ‘e’ in voorkomt.

Is ut mooglijk? Absoluut!

Het is dus allesbehalve een doorsnee boek. Het werd niet te vertalen geacht. De vertaling naar het Engels 14 jaar geleden is bejubeld. De titel werd A VoidEen Leegte‘.

Nu is er iemand al 10 jaar bezig dit monumentale werk te vertalen naar het Nederlands.
Zijn naam is Guido van de Wiel, hij is organisatie-adviseur. Toen hij met deze klus begon sprak hij beperkt Frans.
Eh? Altijd gedacht dat vertalen een vak was. Een moeilijk vak bovendien. Want behalve goede taal moet ook nog eens de authenticiteit van het vertaalde werk gewaarborgd blijven. Voorwaar geen simpele klus.

Allereerst de titel.
Dat is ’t Manco geworden. Want zonder ‘e’, dus de Leegte viel sowieso af 😉

Ben benieuwd of de Nederlandse vertaling ook bejubeld zal worden als hij april a.s. uitkomt bij de Arbeiderspers. De tijd zal het leren.

Wie meer over Perec wil weten, vervoege zich op deze site

De Engels vertaling kun je bij o.a. BOL bestellen

Reacties zijn gesloten.