Roger et Françoise maandag 2 augustus

Oewah… Goedenmorgen allemaal.
Ik wilde de dag vandaag maar eens beginnen met een woord. Als we dat nou elke dag doen, hebben we aan het eind van een jaar 365 woorden geleerd. Ik doe de kick off met een moeilijk klinkend woord, dat je echter relatief vaak tegen komt:
Perpendiculaire: loodrecht op elkaar staand.
La grange est perpendiculaire à la maison: De schuur staat haaks op het huis.
Mooi hè?

21 reacties op “Roger et Françoise maandag 2 augustus

  1. Goedemorgen, goedemorgen. Vanuit een al zonnig en warm (!) Nederland, nog steeds. Maar als het goed is, komt in de locatie wellicht spoedig verandering. En wie weet, chère clientèle, met jullie hulp! Want als Krek voor woordenboek gaat spelen, dan wil ik het proces wel helpen versnellen. Ten bate van de onderhandelingen met de eigenaar van ons beoogde pand, heb ik het prachtwoord ‘overdrachtsdatum’ (danwel: datum van de overdracht) nodig. Maar helaas bieden de woordenboeken (papier en digitaal) weinig anders dan transmission en dat klopt naar mijn idee niet helemaal. Zelfs onze steun en toeverlaat in deez’ onzekere tijden, aka Wim B., biedt geen uitkomst.
    Wie o wie van de Hollandais-en-France weet het wel en brengt ons een stapje dichterbij ons huis?
    In de tussentijd neem ik denk maar gewoon een café. Slecht voor de zenuwen, dat wel.

  2. Goedenmorgen, Hanneke. Ik zou het woord vermijden en gewoon zeggen: “date de signature de l’acte authentique”. Want op de dag dat je ten tweeden male naar de notaris gaat, en je samen met de verkoper het compromis de vente (voorlopig koopcontract) als het ware bekrachtigt, is het huis de facto van jou. Je krijgt dan als het goed is ook de sleutels. Als we het hebben over de overdracht, zeggen we dus inderdaad: “Quand est-ce qu’on peut signer l’acte définitive/l’acte authetique?”
    Of heeft iemand een betere oplossing?

  3. Nee, maar ik heb wel ooit een haaks op het huis staande varkensstal laten afbreken. Met een dak van asbest golfplaten. Tzt zal ik wel eens vertellen wat dat weer voor voeten in de aarde had.
    Trouwens, zijn jullie al voor ons wezen stemmen bij Frankrijktoplist vandaag (button links)? Doen hoor, levert veel nieuwe klanten op!

  4. Dank, heer Krek. Het is zeker een goede suggestie. Maar het is toch eigenlijk een beetje debiel dat het woord of begrip niet echt terug te vinden is in een of ander naslaggebeuren (haha, wat een woord)!
    Bij de weg: perpendiculaire is een prachtwoord. Ik kende het trouwens al wel en zit me hier te verwonderen over de kronkels van het Nederlandse onderwijssysteem. Wél weten wat ‘loodrecht op elkaar staand’ is in het Frans, maar het woordenboek moeten gebruiken voor bijv. ‘nat’ of ‘zeef’ of meer van dat soort woorden die in het dagelijks gebruik iets meer van pas komen dan perpendiculair.

  5. Even een nieuw onderwerpje, denk ik, maar ik weet niet hoe dat moet (schaam, schaam).
    Ik heb de vreemde hobby om Nederlandse uitdrukkingen letterlijk in een andere taal, bij voorkeur Engels, te vertalen. Of andersom: Engelse uitdrukkingen letterlijk in het Nederlands.
    Leuke voorbeeldjes:
    – Dat is niet mijn kop van thee
    – Je trekt aan mijn been
    – Stuk van cake
    – Make it a little
    Nou begint mijn Frans langzaam maar zeker wat meer op peil te raken, maar ik ben er nog niet zo ver in gevorderd dat ik dat soort geintjes ook al in het Frans kan. Verder dan ‘Allez votre corridor’ en ‘C’est beau été’ kom ik niet en die laatste is niet eens van mezelf. Ik ken al bijzonder weinig Franse uitdrukkingen laat staan dat ik die letterlijk in Nederlands heb vertaald.
    Hebben jullie dat soort dingen ook en zo ja, welke?

  6. Bij ons op school was de volgende courant:
    N’escalier pas dans cet espoir, il est encore semaine.
    Wat het nieuwe onderwerp betreft: je kunt gewoon een mailtje sturen via de link ‘mailformulier’, dan maak ik er een mooi onderwerpje van. Zie maar in het archief, in het begin gebeurde dat tamelijk regelmatig. Maar zoals je nu doet: het in de groep gooien in het café, kan natuurlijk ook.
    Overigens betekent dat zinnetje natuurlijk: Trap niet in die hoop, hij is nog week. Zou jou als hondenliefhebber aan moeten spreken;)!

  7. Ja, hola, ok, maar wel ff in het woordenboek kijken. Volgens mij krijgt échafaudage een accent. En wat is obtiennenta? Waarom niet gewoon:
    Tirer des vieilles vaches du fossé.?
    Je crois que vous essayez de nous mener autour du jardin, Robert!
    Ook leuk: “That is very good possible.”

  8. Cela est exact, ma n’est français pas encore si bon. J’invoque donc régulièrement l’aide d’un vertaalprogramma.
    Tja, wat is vertaalprogramma ook weer in het Frans?
    😀

  9. Tja, die vertaalmachines. Daar hebben we het in de eerste week van HeF ook al eens over gehad. Zie hier de discussie met ene Janus. Dat stelt dus echt helemaal niks voor. Gelukkig maar, want van de vertaalmachine is het maar een kleine stap naar de schrijfmachine en voor je het weet zit ik zonder werk!

  10. Tot begin dit jaar kon ik geen ene woord Frans. Nooit op school gehad ook. Ben nu wel driftig aan het leren. En ja, die vertaler van Systran kan erg handig zijn. Ik hoop binnen een jaar zonder te kunnen 😀

  11. Heb zelfs een brief durven schrijven naar France télçom. En ze hebben um nog begrepen ook………………. Hoeveel fouten? Geen idee, maar met een rood pennetje zal-ie toch aardig gekleurd zijn geweest.Maar de vraag werd uitgevoerd en daar ging het toch om?! 😉

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *