(Op verzoek van Coco)
Na “savoir faire’ -door mij zonder streepje geschreven, omdat het over het werkwoord faire ging- “savoir vivre”: alles weten over vivre.
(ook: met mensen kunnen omgaan)
Zet ik het streepje er wel tussen dan verschuift de betekenis;
Savoir-faire betekent dan handigheid (know-how) en
savoir-vivre wellevendheid
avoir du savoir-vivre – goede manieren hebben
joie de vivre – levensvreugd
vivre betekent in de eerste plaats dus leven
vivre dans le présent – in het heden leven
vivre en paix – in vrede leven
vivre pour ses enfants- voor zijn kinderen leven etc. etc.
vivant – levend, levendig, druk
revivre – herleven
survivre – overleven
la vie – het leven
les vivres – de levensmiddelen
viable – levensvatbaar
draaien we nu de zaakjes om :
het leven
1. la vie, l’existence
2. le tapage. le bruit (« lawaai »)
3. l’activité, le mouvement (« drukte »)
4. la chair vive ( bijv. “ik knip in ‘het leven’ -per ongeluk, natuurlijk!- wanneer ik de
kat zijn nagels knip)
5. dat andere leven: il/elle est prostitué(e)
leef je nog ? – tu es toujours là ?
stil gaan leven – se retires des affaires
van dag tot dag leven – vivre au jour le jour
en zo kan ik nog wel uuuuren doorgaan….
Zoals altijd aanbevolen voor bijzondere weetjes!!!
dat een streepje zo’n verschil kan maken…
zo is franse les nog wel leuk
zo is franse les nog wel leuk
Ferry vindt het dubbel zo leuk 😉
Dineke, het was een ideetje naar aanleiding van een wel of niet bedanken na een vraag.
Is de titel expres zo gespeld?
Nee, René, dat komt van te snel typen. Is inmiddels gecorrigeerd.
Niet zo l.ll.ig René, alleen degene die niets doet maakt geen fouten.
Ik bedoelde het ook niet l.llig; wellicht was het een woordgrapje dat ik had gemist…
Ik had het in ieder geval niet l*llig opgevat!
En René kan, ales aller-allerjongste van het stel- een potje breken…
afhankelijk van welke letter je hier invult voor ’t sterretje, krijg je tegengestelde betekenissen. Nu weet ik dus nog niet hoe de vlag er bij hing/hangt.
u
Oh, wat ben ik jaloers op diegenen die hier een jota van begrijpen. Ik heb nog een lange weg te gaan, snik.
Is toch heel eenduidig, Henk…wat snap je niet?
Henk, Dineke bedoelde met het sterretje een u, geen o. Duidelijker kan ik het niet maken.
@Dineke: Mijn schoolloopbaan was Fransch-onvriendelijk, technisch dus.
Drie maanden Maison Descartes in A’dam heb ik op m’n kerfstok. Gelukkig heeft mijn verloofde MMS gedaan, dus die redt me er wel uit.
Engels, Duits, Drents en Twents (indien nodig Achterhoeks), spreek en lees ik vloeiend.
In de Morvan spreken ze een dialect met van die rollende rrrrrr’en ipv de typisch Franse huig-r, dat spreekt me wel aan: Henrrrrrry RRRRRRRabberrrrrrs.
Als ik later groot ben ga ik weer op cursus, ik beloof ‘t.
@henk: Mengelmoesje Twents-achterhoeks lukt mij ook nog wel. Plat proat’n dan maor….
Ik doe er wel balorig over maar ’t is natuurlijk wel vervelend. Als ze niet al te rap praten kan ik ze intussen redelijk in volgen, opschriften in winkels en langs de route kosten ook steeds minder moeite (hoewel ze soms – om mij te pesten- cryptische teksten laten oplichten boven de Autoroute). Heb wel eens geïnformeerd naar die ‘onderdompel’ cursussen Frans, blijken schreeuwend duur te zijn.
Wacht op die vertaalcomputer die onderhuids wordt ingebracht en mijn gedachten kan lezen.
Vort Henk, aan ’t werk en geen uitvluchten meer.
Ja, henk, net als in Star trek, daar praten alle aliens engels…
Dus dat computertje bestaat al?
was het maar waar…..