Vliegereteneuker

Soms heb ik zo’n moment: dat ik me plotseling zonder enige aanleidingafvraag wat de Franse vertaling van een bepaald woord zou zijn. Zo kwam plotseling (vermoedelijk met dank aan een ambtenaar) het woord miereneuker bij me op. Zou daar een Frans equivalent van zijn?
Het woordenboek bood uitkomst. Inderdaad, zo’n term bestaat. De Fransen spreken van een enculeur de mouches. Letterlijk: een vliegereteneuker.
Probleem opgelost, zou je denken. Nou, niet helemaal. Als je mierenneuker aan de Nederlandse Google voert, krijg je dik 10.000 als resultaat. Voer je “enculeur de mouches” aan de Franse Google, dan krijg je maar 714 resultaten terwijl het Franse taalgebied toch veel groter is. Vooruit, we voegen “enculer des mouches” toe. Voila, nog eens duizend resultaten. Niet echt indrukwekkend.
Nu zit ik dus met twee vragen:
– Is enculeur de mouches toch niet echt goed?
– Of doen de Fransen gewoon minder aan mierenneuken?

Reacties zijn gesloten.