Vocabloc: Faux Amis I

Valse vrienden
Jullie kennen ze vast wel: Nederlandse woorden die in een andere taal ook bestaan, maar net even wat anders betekenen. In Duitsland moet je bijvoorbeeld niet zeggen dat je morgen wel zal bellen. In Frankrijk kijken ze raar op wanneer je batteries gaat vragen, wanneer je afstandsbediening nieuwe batterijen behoeft.
“Valse vrienden” in de taal zijn dus woorden die op elkaar lijken, die in de ene taal er (bijna) net zo uit zien als in die andere, maar een betekenis hebben die nogal afwijkt. En die afwijking kan hilarisch zijn
Onze heren en dames politici kunnen er ook wat van, over de grens. De uitspraak ”Je suis le Ministre du Milieu” wordt inmiddels aan 4 verschillende ministers toegeschreven: Vorrink, Alders, Pronk en Klompé (dat van Vorrink wordt het hardnekkigst volgehouden) . Den Uijl schijnt eens vol trots te hebben verkondigd dat wij een land “of undertakers” zijn. Fraai.
Nu heb je verschillende soorten valse vrienden. Ik zal op die verschillen op een ander moment terugkomen.
Om er een beetje in te komen hier alvast wat Wikipedia ervan zegt.
Die valse vrienden zijn dus internationaal. Ook van het Engels naar het Frans zijn er legio voorbeelden. Zo is een library dus geen librairie, maar een bibliothèque
Engelse site voor False Friends
Franse site
En vice versa

Later meer……

Reacties zijn gesloten.