Gratis woordenboek


Snel even een tekst vertalen naar het Frans, dat doe je met behulp van de digitale dictionaire. Ik kon ‘m zelf niet proberen (hij doet het alleen op MSFenêtres en niet op mijn Pomme), maar volgens Ruud, die ons met deze linktip verblijdde, is het een erg handig hulpmiddel. Gratis, simpel te downloaden en zelf uit te breiden met nieuwe woorden. A voir!
Merci, Ruud.

44 reacties op “Gratis woordenboek

  1. Het digitale woordenboek is geen vertaalprogramma maar een woordenboek. Vertalen moet je zelf nog doen.
    De vertaalautomaten zijn behoorlijk waardeloos. Houden geen of weinig rekening met context, waardoor een onschuldige waterslang ineens behoorlijk gevaarlijk kan worden. Of andersom. Is het dictee vanavond? Dan ga ik me ergens verstoppen, want dat is helemaal niet goed voor het ego van een professioneel tekstschrijver. Je durft geen tekst meer te tikken!

  2. Nee als woordenboek N-F en F-N heb ik de van Dale
    Maar de link boven is ook een vertaalautomaat want je kan hele zinnen invoeren.

  3. Die vertaalautomaten zijn om te lachen. Nooit blind op varen, ik spreek uit ervaring. Bij de vandale woordenboeken zit tegenwoordig oom een mini cd. Erg handig. Woordenboek op de computer.

  4. Bij het eerste boek wat ik in het Engels las zat ik meer in het woordenboek te zoeken dan in het eigenlijke boek. Dat is met een woordenboel op de pc een stuk handiger en sneller. Voor de mac zijn ze er trouwens ook, wel een stuk duurder.

  5. @Ferry, die heb ik ook , kun je in een keer een hele webpagina vertalen. Via de Windows emulator uiteraard. Gebruik je het als vertaalhulp dan moet je de zinnen kort maken en voor een uitleg vatbaar. Anders krijg je nogal vreemde zinnen. Tcoh wel bruikbaar. In het begin kon ik echt geen woord Frans.

  6. ik kreeg ooit een enthousiaste mail van een franse webmaster zijn franse briefje met zo’n progje in het nederlands vertaald had. of ik op mijn plaats een band naar zijn plaats wilde plaatsen…

  7. Je kunt toch je tekst gewoon in word2003 van microsoft intikken. Daarna de gehele tekst selecteren, rechtermuistoets, vertalen. Werkt meer dan zeer prima.
    Ik heb een paar tests uitgevoerd met de microsoft vertaler en systranbox. Dus ned-fra vv. Bij systranbox was de tekst geheel uit zijn verband gerukt. Echter bij word2003 nog steeds leesbaar.
    groet ted

  8. @Ted Welke Ted schrijft dit nou? Dat zal toch niet dezelfde zijn als die van “APIKA” of wel? Want dan voel ik me in de maling genomen. De ene dag geen woord Frans lezen, spreken en schrijven en de tweede dag roepen dat een vertaalprogramma geweldig werkt ?? Hoe zit het nu, spreek je geen Frans of ben je mij in de maling aan het nemen?

  9. Ik spreek en schrijf inderdaad geen woord Frans.
    Voor het vertalen van een stuk tekst heb je toch geen Franse kennis nodig. Wat schreef ik nu.?.
    Tekst invoeren in Ned vertalen naar het Frans.
    Deze Franse tekst wederom vertalen naar het NED.
    Dan kijken of deze tekst nog leesbaar voor je is in het Ned.
    Simpele test toch.
    groet Apika

  10. @John: Word2003
    Je parle et n’écris pas effectivement de mot français.
    Pour la traduction d’une pièce texte, ne pas avoir tu de connaissance pourtant française nécessaire. Que a maintenant écrit me ?.
    Le texte introduit dans néerlandais traduit vers français. Traduire à nouveau ce texte français vers néerlandais. Alors regarder si ce texte est encore lisible pour tu dans néerlandais. Le test simple pourtant.
    la salutation Apika

  11. @ Ted dom van mij dat ik daar zelf ziet aan gedacht heb 🙁 VErtalen is natuurlijk net zoiets als rekenen enige kennis is niet noodzakelijk als je je computer maar bij je hebt.

  12. John, ben ik het niet mee eens. Ik hoef toch ook geen auto monteur te zijn om auto te kunnen rijden.?.
    Er moet nog een heleboel geschaafd worden aan de vertaal programma’s. Het grootste probleem voor deze progs is dat woorden vele betekenissen kunnen hebben. Vooralsnog heb ik alles voor elkaar gekregen met briefjes vertaald met word2003.
    Voor Koreaans moet je eerst je codering veranderen.
    Beeld/Codering/Koreaans. succes.
    groet

  13. Mag ik even, Ted? Er wordt al decennia lang door knappe koppen gesleuiteld aan vertaalprogramma’s, maar nuancering en syntax valt nu eenmaal niet in enkele regels te vatten.
    Maar laat eigenlijk maar. Ongetwijfeld is de boodschap van je briefjes overgekomen en voor jou is dat kennelijk het belangrijkst. Dat de ontvanger zich benat heeft van het lachen bij het lezen vind je misschien niet erg.

  14. Dit is bijna niet te geloven: kom er net een spam-mailtje binnen van een Belgisch vertaalburo dat zich Beaver Translations noemt. Dan word je door de meeste filters toch autmoatisch gefiled onder ‘junk’? What’s in a name….

  15. Volgens mij heeft Hugo Brandt Corstius in de jaren ’70 al een hele serie artikelen geschreven over ‘de vertaalmachine’. Of haal ik mijn taalkundigen door elkaar?

  16. Die bestaan niet. Jaren geleden heb ik eens een delegatie Franse bobo’s rondgeleid op het Stadscollege (ik moet nog ergens een PP-presentatie hebben) In Frankrijk wordt geassimileerd, in Nederland geïntegreerd. Ik vind de Franse benadering zo gek nog niet.

  17. Tuurlijk bestaan er in Frankrijk geen inburgerings/taal cursussen, zo gek zijn ze alleen in Nederland. Kregen we er maar wat voor terug…..zucht.
    groet ted

  18. Heb je wel enigszins gelijk in, Ted. Ik denk dat het voor een aantal deelnemers beter zou zijn wanneer ze een deel van de kosten zelf moeten dragen. Dat is dus ook wat nu gebeurt, met de afschaffing van de zg. gedwongen winkelnering: inburgeraars moeten eerst zelf schokken en kunne bij voldoende resultaat (een gedeelte van) hun geld terug krijgen.
    Wat we nu terug krijgen van de geslaagde inburgeraars is, dat ze goed beslagen ten ijs aan een opleiding dan wel aan een baan beginnen (i.p.v. aan een uitkering!!)

  19. eh… Er bestaan wel degelijk inburgeringscursussen in Frankrijk. Ze worden in iedere plaats gegeven…. Zelfs hier in Chateau-Gontier….

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *